Мэрия Москвы адаптирует электронные госуслуги для мигрантов: их переведут на языки Средней Азии и китайский

Фото: «Открытые медиа»

Московские власти планируют предоставлять госуслуги на родных языках мигрантов из Центральной Азии и стран СНГ, а также на английском и китайском языках, выяснили «Открытые медиа». Для «подключения» к госуслугам трудовых мигрантов, экспатов и туристов власти составят «профили» проживающих в Москве иностранцев и исследуют проблемы, с которыми они сталкиваются из-за языкового барьера.

Информация об этом содержится в документации к тендеру на «исследование по адаптации электронных сервисов для лиц, не владеющих русским языком», который АО «Электронная Москва» (принадлежит департаменту имущества столицы) разместило 1 февраля.

В октябре прошлого года мэр Сергей Собянин говорил о 40-процентном сокращении числа мигрантов и нехватке рабочих в Москве из-за пандемии. А 21 января столичные власти начали централизованный набор граждан Узбекистана и Таджикистана для работы на стройках из-за дефицита рабочей силы.
Основная цель исследования — выявить проблемы, которые можно решить за счёт перевода электронных сервисов, включая раздел «услуги» на сайте mos.ru, на другие языки, отмечается в документации. Для это подрядчик должен провести «анализ аудитории» пребывающих в Москве иностранных жителей, и сколько из них потенциально могли бы стать пользователями электронных сервисов.

При изучении аудитории «обязательному учёту» подлежат носители (в качестве основного) национальных языков Центральной Азии и стран СНГ, а также английского и китайского языков, следует из документации к заданию. Подрядчик должен посчитать численность каждой из групп, определить «топ-5» наиболее распространённых в Москве языков Центральной Азии и СНГ и потенциальную долю англоязычных пользователей, а также составить «портрет» пользователя в соответствии с языковой группой и категорией «мигрант», «турист» или «экспат».

В департаменте информационных технологий Москвы (ДИТ) «Открытым медиа» сообщили, что главная цель исследования состоит «в расширении доступности официального портала мэра Москвы для максимально широкого круга пользователей, независимо от того, проживают они в Москве или нет». В пресс-службе добавили, что адаптация городских онлайн-сервисов для нерезидентов из других стран — стандартная практика всех крупных городов мира, и что таким образом мэрия следует повестке «отраслевых институтов ООН и G20», с которыми Москва взаимодействует «в качестве носителя экспертизы по развитию институтов электронного правительства».

Пресс-служба ДИТ не уточнила, какие 5 языков стран Центральной Азии и СНГ являются наиболее распространёнными в Москве, и какие сервисы могут быть востребованы трудовыми мигрантами и туристами. По данным управления по вопросам миграции ГУ МВД Москвы за 2019 год, за оформлением патента, постановкой на учёт и другими документами в Москве чаще всего обращаются жители Таджикистана, Узбекистана, Киргизии, Казахстана и Туркмении.

Помимо исследования статистики и научных публикаций, исполнитель должен опросить экспертов и представителей волонтёрских организаций, помогающих мигрантам, самих мигрантов, сотрудников МФЦ и портала mos.ru, а также проанализировать «контент форумов и соцсетей» и сложившуюся практику получения госуслуг, чтобы определить объём «общегородской информации, которая должна быть доступна каждому» человеку в Москве, в том числе не владеющему русским языком.

По итогу работ для каждой из трёх групп — мигрантов из Центральной Азии и стран СНГ, англоязычных экспатов и туристов, говорящих на китайском, — нужно будет определить наиболее востребованный вид услуг и проблемы, с которыми те чаще всего сталкиваются из-за языкового барьера, и предложить решения по адаптации цифровых сервисов.

Прежде чем переводить госуслуги на другие языки, нужно начать оказывать нужные мигрантам услуги, указывает Мария Дубнова, бывший главный редактор информационного агентства «Фергана» (рассказывает о странах Центральной Азии и жизни трудовых мигрантов в России). Наиболее востребованными, по её словам, могут быть возможность записаться к врачу (но для этого им нужно сначала рассказать, посещение каких врачей им гарантировано), а также в школы и детские сады для детей мигрантов, не имеющих постоянной регистрации. Таких детей часто не берут в школу, хотя это незаконно и они имеют право на получение бесплатного среднего образования, напоминает Дубнова: «Эту проблему сначала нужно решить принципиально и политически, потом скорректировать программу записи детей в школы на госуслугах, и уже потом заниматься переводом».

По её словам, сейчас все госуслуги мигрантам предоставляются очно, и кроме первичной регистрации все процессы контролируются управлением по вопросам миграции МВД: «А правоохранители предпочитают личный контакт, а не онлайн. Даже в дни пандемии, когда все центры госуслуг были закрыты для посещения и оказывали услуги онлайн, в Москве предпочли продлить регистрацию мигрантам по умолчанию, а не делать это удалённо и в электронном виде».

По мнению председателя комитета «Гражданское содействие» Светланы Ганнушкиной, такая инициатива выглядит неоднозначно, ведь по закону для оформления патента и других документов мигранты уже обязаны подтверждать владение русским языком. «Я не очень понимаю, что именно предполагается переводить. Есть другая проблема. Мигранты, в первую очередь беженцы, не имеют доступа в интернет, не имеют регистрации и не могут пользоваться госуслугами», — отмечает Ганнушкина.

Разблокировать push-уведомления

Следуйте инструкциям, чтобы активировать push-уведомления